close

Teilen in China – humorvolles Basisglossar

Teilen in China header
© Magazin Konfuzius Institut 02-2018

Die Mobikes, die derzeit auf unseren Bürgersteigen Aufsehen erregen, zeugen zwar davon, doch allgemein ist in Deutschland wohl eher wenig bekannt von der Sharing Economy in China.  Von der Autorin Verena Menzel und der Illustratorin Stephanie Wunderlich entdeckten wir zwei kleine humorvolle Episoden zum Thema Teilen in China, die wir hier natürlich gerne teilen.

Keine Chinesischkenntnisse? Haben wir auch nicht und leisten daher gerne Nachhilfe:

共享经济  Sharing Economy
Die Szene spielt in den heimischen vier Wänden. Es handelt sich um ein Gespräch, in dem die Tochter Beibei ihre Mutter auf den neuesten Stand in Sachen Sharing Economy bringt. Was diese wiederum auf ganz neue Gedanken bringt…
1张图片:母亲:蓓蓓,爱彼迎是什么?  –  Mutter: Beibei, was ist Airbnb?

女儿:你怎么突然问这个?   –  Tochter: Warum fragst du das?

母亲:哎呀,同事提到的,说她儿子去欧洲旅行都会住什么爱彼迎的房子。你给我解释一下嘛! – Mutter: Meine Mitarbeiterin hat es erwähnt, ihr Sohn fährt nach Europa und wohnt immer in Airbnbs. Erklär mir das mal!

2张图片:女儿:一个房屋短租网络平台嘛,属于共享经济。 – Tochter: Das ist eine Plattform für Kurzzeit-Vermietung von Wohnungen, das gehört zur Sharing Economy.

母亲:共享经济又是什么玩意儿呢? – Mutter: Sharing Economy, was ist das?

女子:妈,你真的太out了! – Tochter: Oh Mama, du bist so hinterher!

3张图片:女儿:共享经济就是把一些闲置的物品或资源租出去分享给别人使用呀。  – Tochter: Sharing Economy bedeutet, dass man ungenutzte Dinge oder Wohnräume mit anderen Menschen teilt.

母亲:现在还有这种东西! – Mutter: Ach, sowas gibt es!

女儿:对啊,很流行的,年轻人都喜欢。比如你几天不在的时候可以把咱们家租给别人住啊。 – Tochter: Ja, das ist sehr in. Junge Leute mögen das. Wenn du z.B. nicht da bist, dann kannst du unsere Wohnung an andere vermieten.

母亲:哦,有点意思…   – Mutter: Ah, das macht Sinn …

4张图片: In dem kleinen Kasten über dem Bild:  小框子里写:几天后… (Einige Tage später…)  妈妈穿一条很漂亮、很时尚的裙子,对着镜子欣赏自己的样子。Wir sehen wie die Mutter mit zufriedenem Gesichtsausdruck vor dem Spiegel in einem jugendlichen Kleid posiert.

母亲:穿起来刚刚好!  – Mutter: Das passt ganz gut.

5张图片:Die Tochter kommt ins Zimmer

女儿进屋  女儿:妈!你干嘛呀?怎么随便穿我的裙子呢?  –  Tochter: Mama, was machst du? Warum hast du mein Kleid an?

母亲:我看你平时也不怎么穿,觉得这个资源是闲置的,也玩儿下共享经济嘛!  – Mutter: Ich habe beobachtet, dass du es selten trägst und dachte mir, dass es eine ungenutzte Ressource ist. Das ist Sharing Economy!

女儿(带着愤怒的表情 schäumend vor Wut):不是这样的!!!你快给我脱下来! – Tochter: So geht das nicht!! Gib es mir sofort zurück!


Die beiden Seiten samt Übersetzung wurden uns dankenswerter Weise von der Autorin Verena Menzel zur Verfügung gestellt, Erstveröffentlichung © Magazin Konfuzius Institut.

Verena Menzel – Gründerin der Sprachlernseite Niu Zhongwen, geb. 1983, studierte Publizistik und Vergleichende Sprachwissenschaft in Mainz. Nach Studienaufenthalten an der Zhejiang University in Hangzhou und am Fachbereich für Translation, Sprache und Kultur in Germersheim ging die gebürtige Darmstädterin nach Beijing, wo sie heute als Übersetzerin und Redakteurin arbeitet. Auf der Sprachlernseite Niu Zhongwen lässt sie sowohl ihre Erfahrungen als freie Dozentin für Chinesisch als Fremdsprache als auch ihre journalistischen Kenntnisse aus Print, Rundfunk und Fernsehen einfließen.
www.new-chinese.org

Die Illustration ist von Stephanie Wunderlich: Sie studierte an der FH Augsburg und der ISIA Urbino Kommunikationsdesign. Von Hamburg aus ist sie für internationale Magazine tätig und unterrichtet Illustration – zuletzt an der HAW Hamburg. Ihr bevorzugtes Arbeitsmittel sind Schere und Papier, um Collagen in manueller und digitaler Technik zu fertigen. Sie ist Mitherausgeberin und Autorin der Comic Anthologie SPRING. Ihre Arbeit wurde vom Art Directors Club Deutschland, American Illustration und 3×3 Magazin ausgezeichnet. www.wunderlich-illustration.de

Die gesamte Ausgabe des Magazin vom Konfuzius Institut kann hier angesehen werden.

 

Tags : Konfuzius InstitutSharing EconomyTeilen in China